Columna | Doblaje y traducción de juegos y películas

doblaje y trauduccion

Traducción y doblaje son dos cosas diferentes pero seguramente alguna vez nos hemos quejado por algún doblaje o traducción ya sea de una película o un videojuego.

La traducción es una práctica que  se agradece  y más con películas o juegos que vienen en otro idioma  que no dominamos. Pero una cosa es traducir todo lo que dicen y otra es traducir lo títulos de las películas y juegos.

Resulta que en México y en otros países es muy común que traduzcan los nombres de películas para ser más atractivas para las personas, pero la verdad hay títulos que es mejor dejarles el nombre que tienen. En ocasiones  el nuevo nombre no tiene nada que ver con la trama de la película, citare unos cuantos ejemplos de los cuales hay miles y parece ser que a las empresas publicadoras de nuestro país no les importa en lo más mínimo ya que lo siguen haciendo y cada vez son más ocurrentes.

mi pobre angelito

Mi Pobre Angelito -> Home Alone

Pulp fiction

Tiempos Violentos -> Pulp Fiction

chucky

El muñeco diabólico -> Child’s Play

evil dead

Posesión Infernal -> Evil Dead

wolverine

Wolverine Inmortal -> The Wolverine

Aunque para suerte de todos los gamers de nuestro país, resulta que los nombres de los juegos están intactos y los encontramos en su idioma original, pero en cuanto a lo que respecta a las películas les va muy mal con los nombres.

Ya hablamos de la traducción de los nombres, pero hace tiempo cuando se comenzaron a traducir juegos del japonés al inglés había ocasiones en los que había errores de traducción, fueron casos muy conocidos y dieron pie a múltiples parodias e incluso se volvieron memes ya que la traducción en los juegos tuvo fallos, como por ejemplo:

Como pudieron ver no solo del inglés al japonés, también al español hubo errores, pero estos causaban más gracia y eran sin intención, podría decirse que esto ya no pasa en la actualidad, pero somos humanos y los errores seguirán existiendo, solo que ahora ya hay modo de corregirlos, simplemente habrá que descargarse un parche del juego y listo.

Ahora pasemos a lo que muchos odian, nos referimos al doblaje el cual no es malo, pero muchos prefieren escuchar las voces originales de algunas películas por diversos motivos.

Hay diferentes casos que este tema aborda, el doblaje es bueno cuando se trata de películas infantiles ya que los pequeños aun no saben leer como para ver películas subtituladas.

despicable-me-2_17-e1372874696701

Hay un tipo de doblaje especial que solo se ve en películas de clasificación B15 en adelante,  se trata de un doblaje al español con malas palabras y modismos propias de nuestro país, ejemplos de esto es ¿Qué paso ayer?, Super Cool, Kick Ass 2. Muchos preferirán estas películas en su idioma original, pero resulta que este tipo de doblaje resulta tan hilarante para algunas personas que ha comenzado a gustar al público.

Pero dejando a un lado el género cómico, no hay como escuchar las voces originales de películas taquilleras, poniendo como ejemplo a Star Trek: Into Darkness, en ingles es una belleza con la actuación del villano que si escuchamos su voz en doblaje, no transmite ni un poco el poder que tiene el personaje Kahn, otro ejemplo claro es The Joker en Batman The Dark Knight.

Los videojuegos es un territorio no tan explorado en cuanto a doblaje se refiere  ya que no muchos juegos son doblados al español y otros simplemente son importados y no pasan por alguna empresa de doblaje.

Hay casos exitosos  como la saga de Gears of War que tuvo un doblaje en México muy bueno, pero son pocos los títulos que se han doblado con tal magnitud. Otra situación es que los juegos que llegan doblados al español solo son en castellano y no es que sea malo el doblaje, pero al ser un acento diferente al que se usa en México, tanto los chistes como los regionalismos son tan distintos que este tipo de doblaje no es muy bien recibido en nuestro país.

gears doblaje

La mejor opción en los casos en que no nos guste el doblaje al español es cambiar el idioma a ingles y activar los subtítulos, pero solo basta con que alguno de nuestros juegos favoritos carezca de estas opciones para que nuestro juego quede en la lista negra, por ejemplo el juego de Mirror’s Edge, la versión doblada solo viene en castellano y no se puede cambiar a ningún otro idioma.

A pesar de todo esto somos afortunados y no tenemos leyes que nos limiten a traducir y doblar todo el material que provenga del extranjero como sucede en Argentina, si pasara esto en nuestro país, no sé cómo se tomaría este asunto, es más, por un lado sería bueno para las empresas de doblaje ya que en nuestro país es un trabajo que no es tan bien remunerado, pero por otro lado el contenido estaría lleno de regionalismos y modismos mexicanos quitándole todo humor y coherencia al contenido ya sea de películas o juegos.

En mi opinión, prefiero películas animadas con doblaje, películas de acción, terror y comedia en ingles con subtítulos y los juegos en su idioma original con subtítulos, aunque en GTA sea difícil leer y conducir.

¿Qué prefieren ustedes?

//[Shadowmau5]//

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s