Neon Genesis Evangelion | La traducción de Netflix deja con poca relevancia la tensión entre Shinji y Kaworu.

Neon Genesis Evangelion salió por fin en Netflix, pero este llegó con algunas quejas ya que a pesar de verse increíble y tener un sonido grandioso, la adaptación vino con un re-doblaje, mismo que mermo una de las situaciones más importantes en la trama del anime e hizo que muchos fans reaccionara negativamente ante esto, aún cuando el trabajo original no era del todo preciso en base a la obra original.

Desde el principio que llego el Anime a la plataforma de streaming, varias personas atacaron la traducción ya que no respeta fielmente a la relación entre Shinji Ikari y Kaworu Nagisa, en el clásico episodio 24 que marca el último ataque de un ángel a las instalaciones de Nerv. Kaworu toma un rol importante para Shinji y confrontar ese sentimiento de aislamiento que surge tras su depresión. Kaworu no solo intenta alentarlo, sino que que le dice que el es “digno de amor” y que lo ama.

Desgraciadamente esto palidece en la traducción ya que tanto en el doblaje como los subtítulos, se remueve la carga homoerótica en la escena en la que ambos se bañan desnudos. En esta escena se cambió el contexto y el personaje de Kaworu solo le dice que Shinji es “digno de gracia” y que le “agrada”.

En el doblaje latino por su lado no repite esto, ya que la frase textual de Kaworu en la plataforma de Netflix es “te amo Shinji“. Desgraciadamente en los subtítulos al español él le dice a Shinji que es “digno de mi presencia”. Más aún, cierra su interacción con un “me caes bien”.

Quiza muchos pensarán que esto no es para tanto, pero realmente lo es si es que alguien nuevo ve la serie y le interesa ver lo demás que sigue ¿Por que? básicamente por que dicho momento tiene importancia en toda la cadena de eventos que sucede desde el final del capítulo 24 hasta el final de The End of Evangelion, porque desemboca en el bajón emocional que definirá el comportamiento de Shinji hasta el desenlace.

¿Tú que opinas de esto?

 

Anuncios

Una respuesta a “Neon Genesis Evangelion | La traducción de Netflix deja con poca relevancia la tensión entre Shinji y Kaworu.

  1. Netflix traduce mal un momento de tensión sexual entre dos hombres? se deben haber equivocado en el departamento de traducciones porque su catálogo de películas y series son un panfleto progresista.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s